
張 玥(ちょう ゆえ)
日本育ちの中国籍。幼稚園から日本で教育を受け、14歳で単身カナダへ留学。中国の高校にも1年弱通い、大学受験を機に日本へ戻った異色の経歴。
幼いころから家では中国語、学校では日本語の生活を送り、物心つくころにはバイリンガルに。さらに幼少期よりイギリス人講師から英語を学び、中学校2年生終了と同時に、カナダへ単身ホームステーを決行。大学在学時、広告デザインの勉強を通学あり+通信教育で始め、卒業と同時に語学と広告デザインのスキルを活かせるよう、中国にある日本語の雑誌出版社・Whenever(知る人ぞ知るフリーペーパー)に就職。日々、取材や撮影、記事作成、紙面レイアウト指示、広告&キャッチコピー作成、コラム翻訳、ビジネス小冊子などの業務を行ってきました。会社勤務中には、ジェトロからのお仕事や、中国の地方政府機関からの依頼もこなし、社内外での翻訳・通訳経験を積み、2015年1月よりフリーランスに転身。以降、会議やイベント通訳をはじめ、アニメ・ドラマ・映像字幕、契約書・説明書・その他翻訳、ゲームローカライズ、映画脚本翻訳、社内資料など様々な分野の通訳・翻訳を経験してきました。編集として毎日文章を書いてきたため、翻訳・通訳時は言葉の理解はもちろん、文章の構成や表現にも細心の注意をはらい、些細なニュアンスも伝わるよう注意しています。また、同業者とのパイプもありため、日⇔中⇔英翻訳に対応可能です。どんなことでもなんなりとご相談ください。
使用可能ツール
- Microsoft Word
- Microsoft Excel
- Microsoft PowerPoint
- Trados Studio 2017
- memoQ 8.7
- Memsource
- Crowdin
提供可能言語ペア
- 中⇔日
- 英⇔日
これまでのお仕事一例
中→日
- 記事、コラム、広告キャッチコピー(数百本)
- アニメ(数十話)、ドラマ(少々)
- 映画脚本(1本)
- 企業内講習VTR(2時間前後×数十本)
- 中国語学習VTR(12コマ×12コース)
- ニュース翻訳(数十本)
- 契約書
- 会議資料
- 中国地方政府作成の企業誘致資料翻訳(誘致企業:キューピー、大王製紙、東レなど)
- 企業パンフレット
- シートリップ(Ctrip)観光地紹介(数万文字)
- 金融投資資料
- ゲームローカライズ(数百万文字)
日→中
- 契約書
- 企業社内誌
- 学研漫画
- 企業内資料
英→日
- ゲームローカライズ
- 契約書
- UI
- 企業内資料
中→英
- 広告契約書
- IT企業資料
ゲームローカライズ作品一例
中→日
- Code: U1
- 永遠の7日-終わりなき始まり
- 終末のアーカーシャ
- アカツキランド
- 時空の絵旅人
- 勇者よ急げ!brave’s rage
- Seek Girlシリーズ
- Rebirth:Mr.Wang
- MMORPG多数
- 三国志RPG多数
- 時代物RPG
- カードゲーム
- ギャルゲーム
映像字幕作品一例
中→日
- 有名アニメ作品(数十話)
- ノンフィクション
- 企業内研修ビデオ(無数)
- 教育教材(12コマ×12コース、一コマ20分)
通訳例
- 大手上場企業合併セレモニーでの社長祝辞通訳(日中英)
- 数百人規模のイベント通訳(日中)
- 中国地方政府イベント通訳(日中)
- 薬膳国際シンポジウム会場通訳(日中)
- 大手日本企業 オンライン会議通訳(日中)
- 金融会議通訳 (日中)
- アート系通訳(日中)
- 教育教材作成会議(日中英)